Showing posts with label Translation Studies. Show all posts
Showing posts with label Translation Studies. Show all posts

Friday, February 6, 2015

Translation Studies Notes

Notes on Translation Studies

                           Source Language (SL) →   Target Language (TL)     

Types of Translation

i)     Word translation
ii)    Paraphrasing or meaning oriented translation
iii)   Sense-for- sense translation  
iv)  Gloss translation – reproduce literally and meaningfully the form and content of the original.
v)  Hybrid translation - a mixing of languages, archaism, neologism, slang, colloquial expressions
vi)   Radical translation – into a language that is either classical or new.  
vii)  Human translation / machine translation – computer/ machine-aided translation.

Problems in translation

i)      The problem of equivalence – irreducible linguistic and cultural differences – correspondence – lexical, grammatical, stylistic. Settle for dynamic or functional equivalence.
ii)     The problem of history or period
iii)    The problem of untranslatability – nonsense rhyme, poesie concrete glossolalia etc.  

 Basic requirements of translation 

ü  making sense  
ü  conveying the spirit and manner of the original - It must echo the original – the intended effect
ü  having a natural and easy form of expression  
ü  producing a similar response

Translation as adaptation – adapting to the local culture, stage, screen, radio etc.
Translation as recreation – poetry
Translation as interpretation – any translation is a kind of interpretation

Methodology

Literal Translation vs Liberal Translation   

Practical translation → ‘minimax’ strategy – minimum effort maximum effect.