Notes on Translation
Studies 
             
             Source Language (SL) →   Target Language (TL)      
Types of Translation
i)     Word
translation 
ii)    Paraphrasing
or meaning oriented translation 
iii)   Sense-for-
sense translation  
iv)  Gloss
translation – reproduce literally and meaningfully the form and content of the
original. 
v)  Hybrid
translation - a mixing of languages, archaism, neologism, slang, colloquial
expressions
vi)   Radical
translation – into a language that is either classical or new.  
vii)  Human
translation / machine translation – computer/ machine-aided translation.
Problems in translation:  
i)      The problem of equivalence – irreducible linguistic
and cultural differences – correspondence – lexical, grammatical, stylistic. Settle
for dynamic or functional equivalence.
ii)     The problem of history or period 
iii)    The problem of untranslatability – nonsense
rhyme, poesie concrete glossolalia etc.  
  Basic requirements of translation  
ü 
making sense  
ü 
conveying the spirit and manner of the original -
It must echo the original – the intended effect
ü 
having a natural and easy form of expression  
ü 
producing a similar response 
Translation as adaptation – adapting to the local
culture, stage, screen, radio etc.
Translation as recreation – poetry 
Translation as interpretation – any translation
is a kind of interpretation 
Methodology
Literal Translation vs Liberal Translation   
Practical translation → ‘minimax’ strategy –
minimum effort maximum effect.  
Click here for Popular Translation Theorists
Hello sir i want one information please help me
ReplyDeleteHello sir i want one information please help me
ReplyDeleteI am studying MA translation studies in chidambaram Annamalai university at distance education but i have one big doubt regarding gonna to write coming ugc net examination so MA translation studies subiect code 31
ReplyDelete