Friday, February 6, 2015


Translation Studies Notes

Notes on Translation Studies

                           Source Language (SL) →   Target Language (TL)     

Types of Translation

i)     Word translation
ii)    Paraphrasing or meaning oriented translation
iii)   Sense-for- sense translation  
iv)  Gloss translation – reproduce literally and meaningfully the form and content of the original.
v)  Hybrid translation - a mixing of languages, archaism, neologism, slang, colloquial expressions
vi)   Radical translation – into a language that is either classical or new.  
vii)  Human translation / machine translation – computer/ machine-aided translation.

Problems in translation

i)      The problem of equivalence – irreducible linguistic and cultural differences – correspondence – lexical, grammatical, stylistic. Settle for dynamic or functional equivalence.
ii)     The problem of history or period
iii)    The problem of untranslatability – nonsense rhyme, poesie concrete glossolalia etc.  

 Basic requirements of translation 

ü  making sense  
ü  conveying the spirit and manner of the original - It must echo the original – the intended effect
ü  having a natural and easy form of expression  
ü  producing a similar response

Translation as adaptation – adapting to the local culture, stage, screen, radio etc.
Translation as recreation – poetry
Translation as interpretation – any translation is a kind of interpretation

Methodology

Literal Translation vs Liberal Translation   

Practical translation → ‘minimax’ strategy – minimum effort maximum effect.  

1 comment: